Pronoms conjoints
|
Pronoms disjoints | |||
Pronoms sujets
|
Pronoms objets
|
![]() |
||
![]() |
Directs | Indirects | 搁茅蹿濒茅肠丑颈蝉 | ![]() |
je, ej, j' | me | me | me | moi |
tu, t' | te | te | te | toi |
il (i'), elle (茅), alle (a'), 莽a | le, la, (l茅) | lui, y | se | lui, elle, 莽a, |
(nous-autres) on | nous | nous | se | nous-autres (m锚me |
vous, vous-autres | vous | vous | vous(-autres), se | vous, vous-autres (m锚me) |
ils, eux-autres, eusse, 莽a | les | leur, y'eux, eux, (les) | se | eux-autres, eusse, 莽a |
me (m鈥) Il me voit pas parce que je suis cach茅. He doesn't see my because I'm
hidden.
te (t鈥) Ma ch猫re enfant, je t鈥檃ime gros. My dear child, I love you very much.
le (l鈥) On aime beaucoup ton g芒teau. On l鈥檃 tout mang茅. We really like your
cake. We ate the whole thing.
la (l鈥) 脟a c鈥檈st une robe fine. Tu la laves 脿 la main? That's a delicate
dress. Do you wash it by hand?
nous Mes parents nous invitent tous les dimanches pour d卯ner. My parents
invite us for lunch every Sunday.
vous Je suis bien content de vous trouver ici ce soir. I'm happy to find
you here tonight.
les Jos茅phine et Z茅non sont pas encore l脿. Je vas les appeler. Josephine
and Zenon aren't there yet.
me Il me dit de pas partir. He tells me not to leave.
te Je te souhaite une bonne journ茅e. I wish you a nice day.
lui/y On y a promis qu'on allait pas rien dire de cette affaire-l脿.
On lui a promis qu'on allait pas rien dire de cette affaire-l脿.
We promised him/her that we were not going to say anything about
that business.
nous Cet enfant nous as jamais donn茅 des tracas. That child never gave
us any trouble.
vous Je vous aurais jamais fait toute cette mis猫re si j'aurais su.
I would never have given you all that trouble/heartache if I had
known.
leur/y'eux Tu y'eux as demand茅 de payer tout de suite?
Tu leur as demand茅 de payer tout de suite?
Did you pay them right away?
me Je me levais de bonne heure dans ce temps-l脿. I used to get up
early in those days.
te Tu te couches tard? Do you go to bed late?
se Marie s'adonne bien avec tout quelqu'un. Marie gets along with
everybody.
se On se demandait pourquoi tu voulais pas venir. We were wondering
why you didn't want to come.
vous/se Vous vous baignez dans le bayou? Do you swim in the bayou?
Vous-autres se rappelle la premi猫re fois qu'on 茅t茅 脿 la chasse?
Do y'all remember the first time we went hunting?
se Ils se f芒chont pour rien!
They get mad for nothing!
1) Some speakers use the 3rd person direct object pronouns in cases where one would expect an indirect object in SF (standard French), particularly with the verbs donner and dire.
2) When used in the imperative, the direct object pronoun is placed directly after
the verb, as is the case with indirect objects and reflexive objects. Notice that
disjunctive forms are used in the imperative in the first and second person singular.:
me ---> moi Il m鈥檃idait avec les paquets. He used to help
me with the packages
Aide-moi avec ce paquet! Help me with this
package!
te -----> toi Le commis t鈥檃s servi? Did the salesclerk serve
you?
Sers-toi! Serve yourself! Help yourself!
nous -> nous(-autres) Il est apr猫s nous picocher. He's teasing us!
Laissez-nous tranquilles! Leave us alone!
vous -> vous(-autres) Je vas vous servir. I'm going to serve you.
Servez-vous! Servez-vous-autres!
3) In the case of third person pronouns, in most areas of Louisiana, le/la and les
are reduced to one single form, pronounced [le] (like 鈥渓es鈥). To avoid confusion,
we will spell the singular form as l茅 and the plural as les (to conform to SF):
Tu vois ce livre l脿-bas? Donne-l茅 脿 ton fr猫re! You see that book over there? Give it to your brother!
Je peux pas rentrer. La porte est barr茅e. Ouvre-l茅! I can't get in. The door is locked. Open it!
Tes souliers sont pleins de boue. 脭te-les! Your shoes are full of mud. Take them off!
4) Unlike SF, the syntax of the imperative with object pronouns does not change in
the negative:
SF: Ne tracassez-vous pas!
CF: Tracassez-vous pas!
Don't worry!
5) In SF, past participles in compound tenses agree with a direct object which comes
before it in a sentence order. Therefore you will see:
Elle a aim茅 ses cadeaux. Oui, elle les a aim茅s.
Did she like her gifts? Yes, she liked them.
脟a c鈥檈st la fille qu'il a invit茅e au bal.
That's the girl he invited to the dance.
This rule can affect pronunciation in SF, as in the following examples:
C鈥檈st la robe que j鈥檃i mise pour les noces.
That's the dress I wore for the wedding.
In Louisiana French, it would be very unusual to hear this pronunciation agreement
except perhaps among speakers with some formal French training. Therefore, there
is not a clear cut consensus among Cajun writers on whether such an agreement should
be indicated in written Cajun French. (Note that agreement with preceding direct objects
is one of those rules which many French speakers in both Europe and Canada tend to
disregard in everyday conversation.)
漏2002 Amanda LaFleur
All rights reserved.